Luke 14:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Lest aftir that he hath set the foundement, and mowe not perfourme, alle that seen, bigynnen to scorne hym, and seie, For this man bigan to bilde, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] lest after he hath layde ye foundacion and is not able to performe it all yt beholde it beginne to mocke him ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] lest after he hath layed the foundacio, and is not able to perfourme it, all they that se it, begynne to laugh him to scorne, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] lest after he hath layde the foundacyon, and is not able to performe it, all that beholde it, begynne to mocke hym, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] leste after he hath layde the foundacion, and is not able to performe it, all that beholde it beginne to mocke hym, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Lest after he hath layde the foundation, and is not able to perfourme it, all that beholde it, begyn to mocke hym, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Lest haply after hee hath laide the foundation, and is not able to finish it, all that behold it, begin to mock him, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for fear he should be made the jest of every spectator, for laying the foundation, without being able to carry it on. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Lest perhaps after he hath laid the foundation, but is not able to build and finish it, all that behold it, begin to mock him, and to say, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] least having laid a foundation and not being able to finish, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Lest haply after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold mock him, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] lest haply, after having laid the foundation, and being unable to finish it, all who look upon it begin to ridicule him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] lest, having laid the foundation, and being unable to finish, he become the derision of all who see it; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] lest, when he shall have laid the foundation, and shall not be able to finish, all who see shall deride him, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] lest having laid its foundation, and not being able to finish, all who see ridicule him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] that lest having laid of him a foundation, and not being able to finish, all those beholding should begin to deride him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Lest haply, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1869 AD|1869]] lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Lest he having laid the foundation, and being unable to complete it, all who see it may begin to mock him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] lest, perhaps, having laid a foundation, and not being able to finish it, all who behold begin to mock him, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for fear that, if he has laid the foundation and is not able to finish it, every one who sees it should begin to laugh at him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] lest perhaps, after he has laid the foundation and is not able to finish, all that see begin to deride him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:23, 24 November 2015

Template:Verses in Luke 14:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Lest aftir that he hath set the foundement, and mowe not perfourme, alle that seen, bigynnen to scorne hym, and seie, For this man bigan to bilde, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 lest after he hath layed the foundacio, and is not able to perfourme it, all they that se it, begynne to laugh him to scorne, (Coverdale Bible)
  • 1540 lest after he hath layde the foundacyon, and is not able to performe it, all that beholde it, begynne to mocke hym, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 leste after he hath layde the foundacion, and is not able to performe it, all that beholde it beginne to mocke hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Lest after he hath layde the foundation, and is not able to perfourme it, all that beholde it, begyn to mocke hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Lest haply after hee hath laide the foundation, and is not able to finish it, all that behold it, begin to mock him, (King James Version)
  • 1729 for fear he should be made the jest of every spectator, for laying the foundation, without being able to carry it on. (Mace New Testament)
  • 1745 Lest perhaps after he hath laid the foundation, but is not able to build and finish it, all that behold it, begin to mock him, and to say, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 least having laid a foundation and not being able to finish, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lest haply after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold mock him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 lest haply, after having laid the foundation, and being unable to finish it, all who look upon it begin to ridicule him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 lest, having laid the foundation, and being unable to finish, he become the derision of all who see it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 lest having laid its foundation, and not being able to finish, all who see ridicule him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Lest haply, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Lest he having laid the foundation, and being unable to complete it, all who see it may begin to mock him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 lest, perhaps, having laid a foundation, and not being able to finish it, all who behold begin to mock him, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for fear that, if he has laid the foundation and is not able to finish it, every one who sees it should begin to laugh at him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 lest perhaps, after he has laid the foundation and is not able to finish, all that see begin to deride him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools