Luke 14:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] It is nether good for ye londe nor yet for ye donge hill but men cast it out at ye dores. He yt hath eares to heare let him heare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] It is nether good for the lande, nor yet for the donge hill, but men cast it out at the dores. He that hath eares to heare, let him heare. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] It is neyther good for the lande nor yet for þe doung hyll, but men caste it out at the dores. He that hath eares to heare, let hym heare. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] It is neither good for the lande, nor yet for the doung hyll: but men cast it out [at the doores.] He that hath eares to heare, let hym heare. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill: but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] it would be fit neither for the land, nor for the dunghil, but only to be thrown away. he that hath ears to hear, let him hear. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] It is neither fit for the land, nor yet for the dunghil; and they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] it is neither fit for the land, nor for the dunghil; but they throw it away. He that hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] It is neither fit for the land nor yet for dung; they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] It is neither fit for the land, nor for manure; but they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] It is fit neither for the land, nor for the dunghill, but is thrown away. Whosoever has ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Not for the earth, nor for the dunghill, it goeth. They cast it out. Who hath ears to hear, let him hear. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] It is not fit for land, nor for manure; they cast it away. He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Neither for land, nor for manure fit it is; out they cast it. He having ears to hear, let him hear. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] It is fit neither for the land, nor for the dunghill; they cast it out. He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] It is fit neither for the land nor for the dunghill: `men' cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] It is neither good for the land nor for excrement: they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] It is fit neither for the land nor for manure: they throw it without. He that has ears to hear, let him hear!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It is not fit either for the land or for the manure heap. Men throw it away. Let him who has ears to hear with hear!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] It is fit neither for earth nor for manure: they cast it out. He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:17, 24 November 2015

Template:Verses in Luke 14:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 It is nether good for ye londe nor yet for ye donge hill but men cast it out at ye dores. He yt hath eares to heare let him heare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare. (Coverdale Bible)
  • 1540 It is nether good for the lande, nor yet for the donge hill, but men cast it out at the dores. He that hath eares to heare, let him heare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It is neyther good for the lande nor yet for þe doung hyll, but men caste it out at the dores. He that hath eares to heare, let hym heare. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 It is neither good for the lande, nor yet for the doung hyll: but men cast it out [at the doores.] He that hath eares to heare, let hym heare. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill: but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare. (King James Version)
  • 1729 it would be fit neither for the land, nor for the dunghil, but only to be thrown away. he that hath ears to hear, let him hear. (Mace New Testament)
  • 1745 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghil; and they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 it is neither fit for the land, nor for the dunghil; but they throw it away. He that hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is neither fit for the land nor yet for dung; they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is neither fit for the land, nor for manure; but they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is fit neither for the land, nor for the dunghill, but is thrown away. Whosoever has ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It is not fit for land, nor for manure; they cast it away. He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; they cast it out. He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It is neither good for the land nor for excrement: they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It is fit neither for the land nor for manure: they throw it without. He that has ears to hear, let him hear!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is not fit either for the land or for the manure heap. Men throw it away. Let him who has ears to hear with hear!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 It is fit neither for earth nor for manure: they cast it out. He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools