Luke 16:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide, Nay, fadir Abraham, but if ony of deed men go to hem, thei schulen do penaunce. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he sayd: naye father Abraham but yf one came vnto the from the ded they wolde repent. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But he sayde: Nay father Abraham, but yf one wente vnto them fro the deed, they wolde do pennaunce. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sayde: naye father Abraham, but yf one come vnto them from the deed, they wyll repent. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he sayd: nay father Abraham, but yf one came vnto them from the dead, they woulde repent. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | + | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he sayde, nay father Abraham: but yf one come vnto them from the dead, they wyll repent. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And hee said, Nay, father Abraham: but if one went vnto them from the dead, they will repent. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] no, father Abraham, said he, they will not: but if any of the dead went to them, they will certainly repent. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he said, No, Father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and he said, Nay, father Abraham, but if one went to them from the dead, they will repent. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he said, Nay, father Abraham; but if one go to them from the dead, they will repent. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But he said, Ah no, father Abraham! but if one came to them from the dead, they will repent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Nay, said he, father Abraham, but if one went to them from the dead, they would reform. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer | + | * [[1858 AD|1858]] But he said, No, father Abraham, but if one went to them from the dead they would change their minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] (The | + | * [[1865 AD|1865]] He and said: No, O father, Abraham; but if one from dead ones may go to them, they will reform. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[ | + | * [[1865 AD|1865]] And he said: Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they will repent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] But he said, Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1901 AD|1901]] And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] But, he, said––Nay! father Abraham, but, if one, from the dead, should go unto them, they would repent. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But he said, No, father Abraham: but if one may go to them from the dead, they will repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But he said, 'Nay, father Abraham; but, if one go to them from the dead, they will repent.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'But, Father Abraham,' he urged, 'if some one from the dead were to go to them, they would repent.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "'No, father Abraham,' he pleaded; 'but if some one goes to them from the dead, they will repent.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he said: No, father Abraham; but if one from the dead should go to them, they will repent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:22, 9 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, Nay, fadir Abraham, but if ony of deed men go to hem, thei schulen do penaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayd: naye father Abraham but yf one came vnto the from the ded they wolde repent. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde: Nay father Abraham, but yf one wente vnto them fro the deed, they wolde do pennaunce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde: naye father Abraham, but yf one come vnto them from the deed, they wyll repent. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd: nay father Abraham, but yf one came vnto them from the dead, they woulde repent. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde, nay father Abraham: but yf one come vnto them from the dead, they wyll repent. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said, Nay, father Abraham: but if one went vnto them from the dead, they will repent. (King James Version)
- 1729 no, father Abraham, said he, they will not: but if any of the dead went to them, they will certainly repent. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, No, Father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he said, Nay, father Abraham, but if one went to them from the dead, they will repent. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said, Nay, father Abraham; but if one go to them from the dead, they will repent. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said, Ah no, father Abraham! but if one came to them from the dead, they will repent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nay, said he, father Abraham, but if one went to them from the dead, they would reform. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he said, No, father Abraham, but if one went to them from the dead they would change their minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said: No, O father, Abraham; but if one from dead ones may go to them, they will reform. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they will repent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said, Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said––Nay! father Abraham, but, if one, from the dead, should go unto them, they would repent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But he said, No, father Abraham: but if one may go to them from the dead, they will repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he said, 'Nay, father Abraham; but, if one go to them from the dead, they will repent.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'But, Father Abraham,' he urged, 'if some one from the dead were to go to them, they would repent.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'No, father Abraham,' he pleaded; 'but if some one goes to them from the dead, they will repent.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said: No, father Abraham; but if one from the dead should go to them, they will repent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones