Luke 18:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other, he spake this symilitude: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he tolde this parable, vnto certayne which trusted in them selues that they were perfecte, and despysed other ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he put forth thys similytude vnto certayne, which thrusted in them selues that they were perfecte, and despyseth other. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he spake this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were righteous, & despised other: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then he propos'd this parable, concerning those who had a great opinion of their own justice, and look'd with contempt upon others. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he spake unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised other men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he spake this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:–– (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men): ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he spoke this parable to some who trust in themselves that they are righteous, and despise others. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable: (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised other: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He spake also this parable to some who had trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he spoke also this parable to some that trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:12, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 18:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other, he spake this symilitude: (Coverdale Bible)
  • 1540 And he tolde this parable, vnto certayne which trusted in them selues that they were perfecte, and despysed other (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he put forth thys similytude vnto certayne, which thrusted in them selues that they were perfecte, and despyseth other. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he spake this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were righteous, & despised other: (King James Version)
  • 1729 Then he propos'd this parable, concerning those who had a great opinion of their own justice, and look'd with contempt upon others. (Mace New Testament)
  • 1745 And he spake unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised other men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke this parable to some who trust in themselves that they are righteous, and despise others. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable: (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake also this parable to some who had trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke also this parable to some that trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools