Luke 19:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he called hys ten seruauntes, and delyuered them ten pounde, sayinge vnto them: Occupye, tyll I come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he called hys ten seruauntes, & deliuered them ten pounde saiynge vnto them? by and sell tyll I come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee called his ten seruants, and deliuered them ten pounds, and said vnto them, Occupy till I come. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he called ten of his servants, to whom he deliver'd ten pounds: improve that, said he, till I return. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And having called ten of his servants, he gave them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And calling his ten servants, he gave them ten minas [$163.30], and said to them, Use them in business till I come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having called and ten slaves of himself, he gave to them ten minas, and he said to them: Do you business till I come. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And having called his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Traffic, till I come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye `herewith' till I come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them––Do business, till I come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, calling ten servants of his, he gave them ten pounds, and said to them, 'Do business till I come.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he called his ten servants and gave to them ten pounds, and said to them: Engage in trade till I come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:17, 26 December 2015

Template:Verses in Luke 19:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he called hys ten seruauntes, and delyuered them ten pounde, sayinge vnto them: Occupye, tyll I come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee called his ten seruants, and deliuered them ten pounds, and said vnto them, Occupy till I come. (King James Version)
  • 1729 and he called ten of his servants, to whom he deliver'd ten pounds: improve that, said he, till I return. (Mace New Testament)
  • 1745 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having called ten of his servants, he gave them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling his ten servants, he gave them ten minas [$163.30], and said to them, Use them in business till I come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having called his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Traffic, till I come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them––Do business, till I come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling ten servants of his, he gave them ten pounds, and said to them, 'Do business till I come.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he called his ten servants and gave to them ten pounds, and said to them: Engage in trade till I come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools