Luke 19:35
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they brought him to Iesus, and cast their rayment on the colte, and sett Iesus theron. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And they broughte hym to Iesus. And they caste theyr raymente on the colte, and set Iesus theron. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they brought him to Iesus: and they cast their garments vpon the Colt, and they set Iesus thereon. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] so they brought it to Jesus. and throwing their garments upon the colt, they mounted Jesus thereon. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they brought the colt to Jesus: and cast their garments upon him, and they set Jesus upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt, and set Jesus thereon. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they brought him to Jesus; and spreading their clothes on the colt they put Jesus on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they brought him to Jesus; and having cast their garments upon the colt, they set Jesus thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And they led him to Jesus; and, having thrown their garments upon the colt, they sat Jesus thereon. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, they set Jesus upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:41, 31 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:35 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they brought him to Iesus, and cast their rayment on the colte, and sett Iesus theron. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they broughte hym to Iesus. And they caste theyr raymente on the colte, and set Iesus theron. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they brought him to Iesus: and they cast their garments vpon the Colt, and they set Iesus thereon. (King James Version)
- 1729 so they brought it to Jesus. and throwing their garments upon the colt, they mounted Jesus thereon. (Mace New Testament)
- 1745 And they brought the colt to Jesus: and cast their garments upon him, and they set Jesus upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt, and set Jesus thereon. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they brought him to Jesus; and spreading their clothes on the colt they put Jesus on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they brought him to Jesus; and having cast their garments upon the colt, they set Jesus thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they led him to Jesus; and, having thrown their garments upon the colt, they sat Jesus thereon. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, they set Jesus upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones