Luke 20:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they thrust him out of ye vynyarde, and slew him. What shal now the lorde of the vynyarde do vnto them? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they cast him out of þe vineyarde, & kylled him. What shall the Lord of þe vineiarde therfore do vnto them? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they cast hym out of the vineyarde, & kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they cast him out of the vineyard, and kylled hym. What shall the Lorde of the vineyarde therfore do vnto them? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard doe vnto them? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so they kill'd him, and threw him out of the vineyard. what punishment now will the master inflict upon them? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the Lord of the vineyard do? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they cast him out of the vineyard, and killed him. What, therefore, will the lord of the vineyard do to them? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And casting him out of the vineyard, they killed. What then will do to them the lord of the vineyard? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having cast him outside of the vineyard, they killed `him'; what, then, shall the owner of the vineyard do to them? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, thrusting him forth outside the vineyard, they slew him. What, then, will the lord of the vineyard do unto them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having thrust him forth out of the vineyard, they slew him. What, therefore, will the lord of the vineyard do to them? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:29, 2 January 2016

Template:Verses in Luke 20:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And they thrust him out of ye vynyarde, and slew him. What shal now the lorde of the vynyarde do vnto them? (Coverdale Bible)
  • 1540 And they cast him out of þe vineyarde, & kylled him. What shall the Lord of þe vineiarde therfore do vnto them? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they cast him out of the vineyard, and kylled hym. What shall the Lorde of the vineyarde therfore do vnto them? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard doe vnto them? (King James Version)
  • 1729 so they kill'd him, and threw him out of the vineyard. what punishment now will the master inflict upon them? (Mace New Testament)
  • 1745 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the Lord of the vineyard do? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they cast him out of the vineyard, and killed him. What, therefore, will the lord of the vineyard do to them? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, thrusting him forth outside the vineyard, they slew him. What, then, will the lord of the vineyard do unto them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having thrust him forth out of the vineyard, they slew him. What, therefore, will the lord of the vineyard do to them? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools