Luke 24:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Yee, and certayne wemen also of oure company made vs astonnyed, which came early vnto the sepulchre, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Yea and certayne women also of our companye made vs astonied, whiche come earlye vnto the sepulchre, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Yea, & certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Yea, and certaine women also of our company made vs astonished, which were early at the Sepulchre: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] 'tis true, some women of our company threw us into a surprize: for going to the sepulchre early in the morning, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Yea, and certain women also made us astonished, who were early at the sepulchre: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Yea, and certain women of our company have astonished us, who were early at the sepulchre, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but some of our women also astonished us, who being early at the tomb (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] but also women some of us astonished us, having been early at the tomb; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Moreover, also, certain women of our company astonished us, having been early at the tomb; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But also some women of our company astonished us; having been early at the sepulcher, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:12, 2 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yee, and certayne wemen also of oure company made vs astonnyed, which came early vnto the sepulchre, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yea and certayne women also of our companye made vs astonied, whiche come earlye vnto the sepulchre, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yea, & certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yea, and certaine women also of our company made vs astonished, which were early at the Sepulchre: (King James Version)
- 1729 'tis true, some women of our company threw us into a surprize: for going to the sepulchre early in the morning, (Mace New Testament)
- 1745 Yea, and certain women also made us astonished, who were early at the sepulchre: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yea, and certain women of our company have astonished us, who were early at the sepulchre, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but some of our women also astonished us, who being early at the tomb (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Moreover, also, certain women of our company astonished us, having been early at the tomb; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak, (Weymouth New Testament)
- 1918 But also some women of our company astonished us; having been early at the sepulcher, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones