Luke 24:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they constrayned hym sayinge: abyde wyth vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he went into tary wyth them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But they constrayned him saiynge, abyde with vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he wente into tarye wyth them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, & the day is farre spent. So he went in to tarie with them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But they constrained him, saying, Abide with vs, for it is towards euening, and the day is farre spent: And he went in, to tarrie with them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but they press'd him, saying, stay with us, for it is late and begins to be dark. so he went in to tarry with them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But they constrained him, saying, Abide with us; for it is towards evening, and the day far spent; and he went in to tarry with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But they constrained him, saying, Abide with us; for it is going toward evening, and the day declines. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they urged him, saying, Remain with us, for it is near evening, and the day is already past. And he went in to remain with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has declined. And he went in to abide with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they constrained him, saying––Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they constrained Him, saying, "Abide with us; because it is toward evening, and the day has already declined." And He went in to abide with them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but they pressed him not to do so. "Stay with us," they said, "for it is getting towards evening, and the sun is already low." So Jesus went in to stay with them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has now declined. And he went in to abide with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:40, 10 February 2016

Template:Verses in Luke 24:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they constrayned hym sayinge: abyde wyth vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he went into tary wyth them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But they constrayned him saiynge, abyde with vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he wente into tarye wyth them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, & the day is farre spent. So he went in to tarie with them. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But they constrained him, saying, Abide with vs, for it is towards euening, and the day is farre spent: And he went in, to tarrie with them. (King James Version)
  • 1729 but they press'd him, saying, stay with us, for it is late and begins to be dark. so he went in to tarry with them. (Mace New Testament)
  • 1745 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is towards evening, and the day far spent; and he went in to tarry with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is going toward evening, and the day declines. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they urged him, saying, Remain with us, for it is near evening, and the day is already past. And he went in to remain with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has declined. And he went in to abide with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they constrained him, saying––Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they constrained Him, saying, "Abide with us; because it is toward evening, and the day has already declined." And He went in to abide with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but they pressed him not to do so. "Stay with us," they said, "for it is getting towards evening, and the sun is already low." So Jesus went in to stay with them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has now declined. And he went in to abide with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools