Luke 8:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وبعض النساء كنّ قد شفين من ارواح شريرة وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta emazte batzu harçaz spiritu gaichtoetaric, eta eritassunetaric sendatuac, Maria deitzen cena Magdalena, ceinaganic çazpi deabru ilki içen baitziraden,
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 还 有 被 恶 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 经 治 好 的 几 个 妇 女 , 内 中 有 称 为 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 曾 有 七 个 鬼 从 他 身 上 赶 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 還 有 被 惡 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 經 治 好 的 幾 個 婦 女 , 內 中 有 稱 為 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 曾 有 七 個 鬼 從 他 身 上 趕 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* des femmes aussi qui avaient ete gueries d'esprits malins et d'infirmites, Marie, qu'on appelait Magdeleine, de laquelle etaient sortis sept demons, et Jeanne, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] så ock några kvinnor som hade blivit befriade från onda andar och botade från sjukdomar: Maria, som kallades Magdalena, ur vilken sju onda andar hade blivit utdrivna, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ang ilang babae na pinagaling sa masasamang espiritu at sa mga sakit, si Maria, na tinatawag na Magdalena, na sa kaniya'y pitong demonio ang nagsilabas, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Cũng có mấy người đờn bà đi theo Ngài, là những người đã được cứu khỏi quỉ dữ và chữa khỏi bịnh: Ma-ri, gọi là Ma-đơ-len, từ người bảy quỉ dữ đã ra, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:43, 5 October 2015

Template:Verses in Luke 8:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And also certayne wemen which wer healed of evell spretes and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And certayne wemen also, who he had healed fro euell spretes and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom wente seuen deuels, (Coverdale Bible)
  • 1540 And also certayne women, which were healed of euell spretes, and infirmytes. Mary which is called Magdalen (oute of whom wente seuen deuyls) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And also certaine women, which were healed of euyll spretes and infyrmytyes: Marye called Magdalene, out of whom went seuen deuyls, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And also certayne women, which were healed of euyll spirites, and infirmities, Marie which is called Magdalene, out of whom went seuen deuyls. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And certaine women which had bene healed of euill spirits and infirmities, Mary called Magdalene out of whom went seuen deuils, (King James Version)
  • 1729 and several women, who had been delivered from evil spirits and cured of their diseases: particularly Mary Magdalene, who had been dispossess'd of seven demons: (Mace New Testament)
  • 1745 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had gone seven daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and some women that had been cured of evil spirits and other infirmities, as Mary Magdalene, out of whom were cast seven demons, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary, called Magdalene, out of whom had gone seven devils, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And certain women who had been cured of evil spirits and sicknesses, Mary called Magdalene, from whom seven devils had gone out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and by certain women, who had been delivered from evil spirits and distempers; Mary, called Magdalene, out of whom went seven demons; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and those women who had been healed from infirmities and from evil spirits, Mariam who was called Magdalitha, she from whom he had cast out seven devils, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and certain women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, from whom went out seven demons, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and women certain, who were having been healed from spirits evil and infirmities; Mary that being called Magdalene, from whom demons seven has gone out, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called the Magdalene, from whom had gone out seven demons, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and certain women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and certain women, who had been cured from evil spirits and infirmities,––Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone forth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone out, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 as well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases—Mary of Magdala, out of whom seven demons had come, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and some women who had been cured of evil spirits and diseases; Mary called Magdalene, out of whom had gone seven demons, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعض النساء كنّ قد شفين من ارواح شريرة وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta emazte batzu harçaz spiritu gaichtoetaric, eta eritassunetaric sendatuac, Maria deitzen cena Magdalena, ceinaganic çazpi deabru ilki içen baitziraden,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 还 有 被 恶 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 经 治 好 的 几 个 妇 女 , 内 中 有 称 为 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 曾 有 七 个 鬼 从 他 身 上 赶 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 還 有 被 惡 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 經 治 好 的 幾 個 婦 女 , 內 中 有 稱 為 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 曾 有 七 個 鬼 從 他 身 上 趕 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • des femmes aussi qui avaient ete gueries d'esprits malins et d'infirmites, Marie, qu'on appelait Magdeleine, de laquelle etaient sortis sept demons, et Jeanne, (French Darby)
  • 1744 Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så ock några kvinnor som hade blivit befriade från onda andar och botade från sjukdomar: Maria, som kallades Magdalena, ur vilken sju onda andar hade blivit utdrivna, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang ilang babae na pinagaling sa masasamang espiritu at sa mga sakit, si Maria, na tinatawag na Magdalena, na sa kaniya'y pitong demonio ang nagsilabas, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng có mấy người đờn bà đi theo Ngài, là những người đã được cứu khỏi quỉ dữ và chữa khỏi bịnh: Ma-ri, gọi là Ma-đơ-len, từ người bảy quỉ dữ đã ra, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools