Luke 8:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan ethor citecen harengana haren ama eta haren anayeac, eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 , 因 為 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or sa mere et ses freres vinrent aupres de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och hans moder och hans bröder kommo och sökte honom, men för folkets skull kunde de icke komma in till honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nagsiparoon sa kaniya ang kaniyang ina at mga kapatid, at sila'y hindi mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan ng tao. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Mẹ và anh em Ðức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 06:22, 10 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then came to him his mother & his brethren, and coulde not come at him for prease (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came to hym his mother and his brethren and coulde not come at hym for preace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the prease. (King James Version)
- 1729 One day the mother of Jesus, and his brethren came to speak with him, but could not get near by reason of the crowd. (Mace New Testament)
- 1745 Now there came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now his mother and his brethren came to Him, and could not come at Him for the croud: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then came toward him his mother and his brethren, but could not come to him for the crowd. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then came to him his mother and his brethren, and could not come near him because of the crowd. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then his mother and brothers came to speak with him; but could not get near him for the crowd. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now came to him his mother and his brethren, and could not speak with him on account of the assembly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his mother and brothers came to him, and were not able to approach him on account of the multitude. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Came and to him the mother and the brothers of him, and not was able to get near him on account of the crowd. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his mother and his brothers came to him; and they could not come near him on account of the multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And his mother and his brothers came where he was, and could not get to him on account of the crowd. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His mother and His brothers came to Him, and were not able to reach Him on account of the crowd. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now there came to Him His mother and brothers; and they could not get to Him because of the multitude. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Presently Jesus' mother and brothers came where he was, but they were not able to join him on account of the crowd. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd. (Weymouth New Testament)
- 1918 And his mother and his brothers were coming to him, and were not able to approach him because of the multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethor citecen harengana haren ama eta haren anayeac, eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 , 因 為 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or sa mere et ses freres vinrent aupres de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule. (French Darby)
- 1744 Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och hans moder och hans bröder kommo och sökte honom, men för folkets skull kunde de icke komma in till honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsiparoon sa kaniya ang kaniyang ina at mga kapatid, at sila'y hindi mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mẹ và anh em Ðức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones