Luke 8:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 8:28}} | {{Template:Verses in Luke 8:28}} | ||
- | * '''[[Luke 8:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:28]]''' | + | * '''[[Luke 8:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28]]''' [[1492|ἰδὼν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]], [[2532|Καὶ]] [[349|ἀνακράξας]], [[4363|προσέπεσεν]] [[846|αὐτῷ]], [[2532|Καὶ]] [[5456|φωνῇ]] [[3173|μεγάλῃ]] [[2036|εἶπε]], [[5101|Τί]] [[1698|ἐμοὶ]] [[2532|Καὶ]] [[4671|σοί]], [[2424|Ἰησοῦ]], [[5207|υἱὲ]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[5310|ὑψίστου]]; [[1189|δέομαί]] [[4675|σου]], [[3361|μή]] [[3165|με]] [[928|βασανίσῃς]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 09:49, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, Καὶ ἀνακράξας, προσέπεσεν αὐτῷ, Καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε, Τί ἐμοὶ Καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When he sawe Iesus he cryed and fell doune before him and with a loude voyce sayde: What have I to do with the Iesus the sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When he sawe Iesus & had cryed, he fell downe before him, & wt a loude voyce sayde. What haue I to do with the Iesus, þu sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When he sawe Iesus he cried and fel doune before him, and with a loud voice saied: What haue I to do with the Iesus the sonne of the God moste hiest? I besech the tormente me not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When he saw Iesus, he cried out, and fell downe before him, and with a loud voyce said, What haue I to doe with thee, Iesus, thou sonne of God most high? I beseech thee torment me not. (King James Version)
- 1729 upon seeing Jesus, he set up a great cry, fell down before him, and roar'd out, what business have you with me, Jesus son of the most high God? I beseech you torment me not. (Mace New Testament)
- 1745 When he saw Jesus, he cryed out, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Thou Son of the most high. I beseech thee torment me not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when he saw Jesus, he cried out and fell down to Him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But seeing Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I beseech thee torment me not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when he saw Jesus, roaring out, he fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God Most High? I pray thee, torment me not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When he saw Jesus, he roared out, and threw himself at his feet, crying, What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when he saw Jeshu, he cried out, and fell before him, and said in a high voice, What to us and to thee, Jeshu, son of Aloha Marima? I beseech of thee, torment me not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And seeing Jesus, he cried out, and worshipped him, and said with a loud voice, What have you to do with me, Jesus, son of the Most High God? I beg of you not to torment me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the Jesus, and crying out, he fell down to him, and with a voice loud he said: What to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I beseech thee, not me thou mayest torment. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, seeing Jesus, he cried out aloud, and fell down before him, and, with a loud voice, said––What have I in common with thee, O Jesus, Son of [God] the Most High? I beg of thee––Do not torment me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And seeing Jesus, and crying out, he worshiped Him, and said with a loud voice; What is there to me and to thee, O Jesus, Son of the Most High God? I pray thee torment me not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, seeing Jesus, he, crying out, fell down before Him, and, with a loud voice, said, "What is there to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High? I beg of Thee, do not torment me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Catching sight of Jesus, he shrieked out and threw himself down before him, and in a loud voice exclaimed: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you not to torment me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you." (Weymouth New Testament)
- 1918 But seeing Jesus, he cried out and fell before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, torment me not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc ikussi çuenean Iesus, heyagoraz cegoela, egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta ocengui erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semeá? othoitz eguiten drauat, ezneçála, tormenta.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 见 了 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 声 喊 叫 , 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 見 了 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 聲 喊 叫 , 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant aperçu Jesus, et s'etant ecrie, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jesus, Fils du Dieu Tres-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. (French Darby)
- 1744 Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain? je te prie, ne me tourmente point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, quando ebbe veduto Gesù, diede un gran grido, e gli si gettò a’ piedi, e disse con gran voce: Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo, che vi è egli fra te e me? io ti prego, non tormentarmi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då nu denne fick se Jesus, skriade han och föll ned för honom och sade med hög röst: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, son? Jag beder dig, plåga mig icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita niya si Jesus, siya'y sumigaw, at nagpatirapa sa harap niya, at sinabi ng malakas na tinig, Ano ang pakialam ko sa iyo, Jesus, ikaw na Anak ng Dios na Kataastaasan? Ipinamamanhik ko sa iyo, na huwag mo akong pahirapan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người ấy vừa thấy Ðức Chúa Jêsus thì la lên inh ỏi, và đến gieo mình nơi chơn Ngài, nói lớn tiếng rằng: Lạy Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời Rất Cao, tôi với Ngài có sự chi chăng? Tôi cầu xin Ngài, đừng làm khổ tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones