Luke 9:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 9:4}} | {{Template:Verses in Luke 9:4}} | ||
- | * '''[[Luke 9:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:4]]''' | + | * '''[[Luke 9:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4]]''' [[2532|καὶ]] [[1519|εἰς]] [[3739|ἣν]] [[302|ἂν]] [[3614|οἰκίαν]] [[1525|εἰσέλθητε]], [[1563|ἐκεῖ]] [[3306|μένετε]], [[2532|καὶ]] [[1564|ἐκεῖθεν]] [[1831|ἐξέρχεσθε]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 06:44, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence departe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde and thence departe: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whatsoeuer house yee enter into, there abide, and thence depart. (King James Version)
- 1729 when you are lodg'd in any house, there stay, till you leave the place. (Mace New Testament)
- 1745 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And into whatever house ye enter, continue there, till ye leave that place. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And into whatsoever house ye enter there abide and thence depart. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence go out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and continue in whatever house you are received into, till you leave the place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And into whatever house you enter, there be, and from thence go forth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And into whatever house you enter, there remain and thence depart. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And into whatever house you may enter, there remain, and thence depart. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And into whatever house ye enter, there abide, and from it take your departure. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And into whatsoever house you may eaten there abide, and go out from thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh. (Weymouth New Testament)
- 1918 And whatever house you enter, there abide, and thence depart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. (French Darby)
- 1744 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones