Luke 9:56

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils s'en allerent à un autre village. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E se ne andarono in un altro villaggio. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et abierunt in aliud castellum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och de gingo till en annan by. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:45, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:56

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:56 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:56 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne. (Coverdale Bible)
  • 1540 For the sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they went to another towne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. And they went to another village. (King James Version)
  • 1729 for the son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. and they went to another village. (Mace New Testament)
  • 1745 And they went to another village. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the Son of man came not to destroy men's lives, but to preserve them. And he proceeded to another village. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they went to another village. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they went to another village. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they went to another village. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they went to another village. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they went to another village. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they went to another village. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they journeyed into a different village. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they went into another village. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they went on to another village. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they made their way to another village. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they went to another village. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they went to another village. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'en allerent à un autre village. (French Darby)
  • 1744 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se ne andarono in un altro villaggio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo till en annan by. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools