Luke 9:56
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ils s'en allerent à un autre village. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E se ne andarono in un altro villaggio. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et abierunt in aliud castellum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och de gingo till en annan by. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:45, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:56 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:56 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they went to another towne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they wente to another toune. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. And they went to another village. (King James Version)
- 1729 for the son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. and they went to another village. (Mace New Testament)
- 1745 And they went to another village. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for the Son of man came not to destroy men's lives, but to preserve them. And he proceeded to another village. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they went to another village. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they went to another village. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they went to another village. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they went to another village. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they went to another village. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they went to another village. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they went to another village. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they went to another village. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they journeyed into a different village. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they went into another village. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they went on to another village. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they made their way to another village. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they went to another village. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they went to another village. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils s'en allerent à un autre village. (French Darby)
- 1744 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se ne andarono in un altro villaggio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et abierunt in aliud castellum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de gingo till en annan by. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones