Luke 11:35
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * انظر اذا لئلا يكون النور الذي فيك ظلمة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | + | ||
- | * | + | * Considera eçac bada hitan den arguia ilhumbe eztén. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 里 头 的 光 或 者 黑 暗 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 裡 頭 的 光 或 者 黑 暗 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Prends donc garde que la lumiere qui est en toi ne soit tenebres. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Riguarda adunque, se la luce che è in te non è tenebre. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Se därför till, att ljuset som du har i dig icke är mörker. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Masdan mo nga kung ang ilaw na nasa iyo ay baka kadiliman. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ấy vậy, hãy coi chừng kẻo sự sáng trong mình ngươi hóa ra sự tối chăng. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:51, 28 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:35 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Take hede therfore that the light which is in the be not darknes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Take hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Take hede therfore, that the lyght which is in the, be not darcknes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Take hede therfore that the lyght whiche is in the, be not darcknes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Take heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darknesse. (King James Version)
- 1729 take care therefore, that the light which is in thee do not become darkness. (Mace New Testament)
- 1745 If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Take heed therefore least the light which is in thee be darkness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Take heed therefore, lest the light that is in thee be darkness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let it be thy aim then, that the light which is in thee do not become darkness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Take heed, then, lest the light which is in you, be darkness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Beware, therefore, lest the light that is in thee become darkness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 See, therefore, that the light which is in you be not darkness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Take heed therefore, not the light that in thee darkness is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Take heed therefore, lest the light that is in thee is darkness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Take heed therefore, that the light which is within thee be not darkness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 See therefore that the light which is in thee be not darkness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 take heed, then, lest the light that `is' in thee be darkness; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be looking to it, therefore, lest, the light that is in thee, be, darkness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 See then that the light which is in thee is not darkness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Take heed, therefore, lest the light in you be darkness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Take care, therefore, that the inner Light is not darkness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Consider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness. (Weymouth New Testament)
- 1918 Take heed therefore lest the light that is in thee is darkness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انظر اذا لئلا يكون النور الذي فيك ظلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Considera eçac bada hitan den arguia ilhumbe eztén.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 里 头 的 光 或 者 黑 暗 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 裡 頭 的 光 或 者 黑 暗 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Prends donc garde que la lumiere qui est en toi ne soit tenebres. (French Darby)
- 1744 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Riguarda adunque, se la luce che è in te non è tenebre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Se därför till, att ljuset som du har i dig icke är mörker. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Masdan mo nga kung ang ilaw na nasa iyo ay baka kadiliman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, hãy coi chừng kẻo sự sáng trong mình ngươi hóa ra sự tối chăng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones