Luke 11:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 11:41}}
{{Template:Verses in Luke 11:41}}
-
* '''[[Luke 11:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:41]]'''  
+
* '''[[Luke 11:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41]]''' [[4133|πλὴν]] [[3588|τὰ]] [[1751|ἐνόντα]] [[1325|δότε]] [[1654|ἐλεημοσύνην]]· [[2532|Καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[3956|πάντα]] [[2513|καθαρὰ]] [[5213|ὑμῖν]] [[2076|ἐστιν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:57, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 11:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1568 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But rather giue almes of such things as you haue: and behold, all things are cleane vnto you. (King James Version)
  • 1729 be but charitable to the utmost of your ability, and every thing will be pure to you. (Mace New Testament)
  • 1745 But rather give alms of such things as you have: and behold, all things shall be clean unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and behold all things are clean to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But give the things within in charity, and behold, all things are pure to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But give that which ye have in alms; and, behold, all things are clean to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore give alms of your substance; and behold all things are pure unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But give as alms the things within; and, behold, all things are clean to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But give the contents as charity, and behold, all things are clean to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 要 把 里 面 的 施 舍 给 人 , 凡 物 於 你 们 就 都 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais donnez l'aumone de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes. (French Darby)
  • 1744 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Given fastmer såsom allmosa vad inuti kärlet är; först då bliver allt hos eder rent. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ilimos ninyo ang mga bagay na nasa kalooban; at narito, ang lahat ng mga bagay ay malilinis sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thà các ngươi lấy của mình có mà bố thí, thì mọi điều sẽ sạch cho các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools