Luke 11:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تحبون المجلس الاول في المجامع والتحيات في الاسواق. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Maledictione çuen gainean Phariseuác: ecen on darizteçue lehen iar lekuey synagoguetan, eta salutationey merkatuetan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 喜 爱 会 堂 里 的 首 位 , 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 你 们 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 喜 愛 會 堂 裡 的 首 位 , 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 你 們 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sieges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Guai a voi, Farisei! perciocchè voi amate i primi seggi nelle raunanze, e le salutazioni nelle piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Guai a voi, Farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe, e i saluti nelle piazze. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ve eder, I fariséer, som gärna viljen sitta främst i synagogorna och gärna viljen bliva hälsade på torgen! (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sa aba ninyong mga Fariseo! sapagka't inyong iniibig ang mga pangulong upuan sa mga sinagoga, at ang mga pagpupugay sa mga pamilihan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Khốn cho các ngươi, người Pha-ri-si, vì các ngươi ưa ngôi cao nhứt trong nhà hội, và thích người ta chào mình giữa chợ! (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 06:46, 31 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wo to you, Farisees, that louen the firste chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wo be to you Pharises: for ye love the vppermost seates in the synagoges and gretinges in the markets. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wo vnto you Pharises: for ye loue the vppermost seates in the sinagoges, and gretinges in the market. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wo be to you Pharises, for ye loue the vppermost seates in the synagoges, and gretynges in the markettes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Woe vnto you Pharisees: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. (King James Version)
- 1729 wo unto you Pharisees, for you affect to have the first rank in the synagogue, and to be complimented in publick places. (Mace New Testament)
- 1745 Wo unto you, O ye Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets: and the highest places at feasts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wo unto you pharisees; for ye love the chief seat in synagogues, and salutations in public places. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wo unto you, Pharisees, for ye love the first seats in the synagogues, and salutations in the places of public concourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Woe to you, Pharishee! for you love the chief seats in the assemblies, and the salutation in the public places. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Woe to you, Pharisees! for you love the first seat in the synagogues, and salutations in the markets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Woe to you the Pharisees, for you love the first seat in the synagogues, and the salutations in the markets. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Woe to you, Pharisees! because ye love the first seat in the synagogues, and the greetings in the markets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Woe to you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and salutations in the markets. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Alas for you, the Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market–places! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Woe unto you, Pharisees! because you love the front seat in the synagogues, and salutations in the forums. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Woe to you Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Alas for you Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and you like to be bowed to in places of public resort. (Weymouth New Testament)
- 1918 Alas for you Pharisees, for you love the chief seat in the synagogues and salutations in the markets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تحبون المجلس الاول في المجامع والتحيات في الاسواق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maledictione çuen gainean Phariseuác: ecen on darizteçue lehen iar lekuey synagoguetan, eta salutationey merkatuetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 喜 爱 会 堂 里 的 首 位 , 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 你 们 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 喜 愛 會 堂 裡 的 首 位 , 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 你 們 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sieges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. (French Darby)
- 1744 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Guai a voi, Farisei! perciocchè voi amate i primi seggi nelle raunanze, e le salutazioni nelle piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Guai a voi, Farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe, e i saluti nelle piazze. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ve eder, I fariséer, som gärna viljen sitta främst i synagogorna och gärna viljen bliva hälsade på torgen! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa aba ninyong mga Fariseo! sapagka't inyong iniibig ang mga pangulong upuan sa mga sinagoga, at ang mga pagpupugay sa mga pamilihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khốn cho các ngươi, người Pha-ri-si, vì các ngươi ưa ngôi cao nhứt trong nhà hội, và thích người ta chào mình giữa chợ! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones