Luke 12:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eztira borz parra-chori bi dirutchotan saltzen, eta hetaric bat ezpaita ahanciric Iaincoaren aitzinean ? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 五 个 麻 雀 不 是 卖 二 分 银 子 麽 ? 但 在 神 面 前 , 一 个 也 不 忘 记 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 五 個 麻 雀 不 是 賣 二 分 銀 子 麼 ? 但 在 神 面 前 , 一 個 也 不 忘 記 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublie devant Dieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Säljas icke fem sparvar för två skärvar? Och icke en av dem är förgäten hos Gud. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Hindi baga ipinagbibili ang limang maya sa dalawang beles? at isa man sa kanila ay hindi nalilimutan sa paningin ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Người ta há chẳng bán năm con chim sẻ giá hai đồng tiền sao? Nhưng Ðức Chúa Trời không quên một con nào hết. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:56, 31 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whether fyue sparowis ben not seld for twei halpens; and oon of hem is not in foryetyng bifor God? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Are not five sparowes bought for two farthinges? And yet not one of them is forgotten of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Are not fyue sparowes bought for two farthinges? Yet is not one of them forgotten before God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Are not fyue sparowes bought for two farthinges? And not one of them is forgoten of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Are not fyue sparrowes bought for .ij. farthynges? And yet not one of them is forgotten of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Are not fyue sparrowes bought for two farthynges? and not one of them is forgotten before God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Are not fiue sparrowes solde for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (King James Version)
- 1729 are not five sparrows sold for two pence? however the divine providence extends to each of them. (Mace New Testament)
- 1745 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Are not five sparrows sold for two assaries, and not one of them is forgotten before God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Are not five sparrows sold for two farthings? Yet not one of them is forgotten before God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Are not five sparrows sold for two farthings, yet not one of them is forgotten before God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Are not five sparrows sold for two pence? Yet not one of them is forgotten by God: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Are not five sparrows sold for two asorin; and one of them is not forgotten before Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Are not five sparrows sold for two assarions [3 cents], and one of them is not forgotten before God? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not five sparrows are sold assarii two? and one out of them not is being forgotten in presence of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Are not five sparrows sold for two pence? And not one of them is forgotten before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Are not five sparrows sold for two pennies? and not one of them is forgotten before God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Are not, five sparrows, sold for two farthings? and, not one from among them, hath been forgotten before God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Are not five sparrows sold for two pennies? and one of them is not forgotten before God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Are not five sparrows sold for two farthings? and one of them is not forgotten before God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Are not five sparrows sold for a penny? Yet not one of them has escaped God's notice. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight. (Weymouth New Testament)
- 1918 Are not five sparrows sold for two farthings? And yet not one of them is forgotten before God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztira borz parra-chori bi dirutchotan saltzen, eta hetaric bat ezpaita ahanciric Iaincoaren aitzinean ?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 五 个 麻 雀 不 是 卖 二 分 银 子 麽 ? 但 在 神 面 前 , 一 个 也 不 忘 记 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 五 個 麻 雀 不 是 賣 二 分 銀 子 麼 ? 但 在 神 面 前 , 一 個 也 不 忘 記 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublie devant Dieu. (French Darby)
- 1744 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Säljas icke fem sparvar för två skärvar? Och icke en av dem är förgäten hos Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi baga ipinagbibili ang limang maya sa dalawang beles? at isa man sa kanila ay hindi nalilimutan sa paningin ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người ta há chẳng bán năm con chim sẻ giá hai đồng tiền sao? Nhưng Ðức Chúa Trời không quên một con nào hết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones