Luke 12:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Bainaitzitic bilha eçaçue Iaincoaren resumá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 只 要 求 他 的 國 , 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront donnees par-dessus. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Nej, söken efter hans rike, så skall också detta andra tillfalla eder. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Gayon ma'y hanapin ninyo ang kaniyang kaharian, at idaragdag sa inyo ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng thà các ngươi hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời, rồi mọi sự đó sẽ được cho thêm. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:28, 7 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Netheles seke ye first the kyngdom of God, and alle these thingis schulen be caste to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore seke ye after the kyngedome of God and all these thinges shalbe ministred vnto you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But seke ye the kyngdome of God, and all these shal be mynistred vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Youre father knoweth, that ye haue neade of soche thinges. Wherfore, seke ye after the kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore seke ye after the kyngdome of God, and all these thynges shall be ministred vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But rather seke ye after ye kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But rather seeke yee the kingdome of God, and all these things shall be added vnto you. (King James Version)
- 1729 therefore do you rather seek the kingdom of God, and then all your necessities will be fully supply'd. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be given you over. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But seek you the kingdom of God, and all these things shall be superadded to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But seek the kingdom of Aloha, and these all shall be added to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But seek his kingdom, and these shall be added to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But seek you the kingdom of the God, and these all shall be superadded to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But seek his kingdom, and these things shall be added to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But rather seek his kingdom, and these things will also be given you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.c (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Notwithstanding, be seeking his kingdom,––and, these things, shall be added unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover seek His kingdom and these things shall be added unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But seek ye His Kingdom, and these things shall be added to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, seek his Kingdom, and these things shall be added for you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition. (Weymouth New Testament)
- 1918 But seek his kingdom, and these things shall be given you in addition. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bainaitzitic bilha eçaçue Iaincoaren resumá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 只 要 求 他 的 國 , 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront donnees par-dessus. (French Darby)
- 1744 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, söken efter hans rike, så skall också detta andra tillfalla eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon ma'y hanapin ninyo ang kaniyang kaharian, at idaragdag sa inyo ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng thà các ngươi hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời, rồi mọi sự đó sẽ được cho thêm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones