Luke 12:57
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 12:57}} | {{Template:Verses in Luke 12:57}} | ||
- | * '''[[Luke 12:57 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:57]]''' | + | * '''[[Luke 12:57 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57]]''' [[5101|τί]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[575|ἀφ’]] [[1438|ἑαυτῶν]] [[3756|οὐ]] [[2919|κρίνετε]] [[3588|τὸ]] [[1342|δίκαιον]]; |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:05, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:57 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:57 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But what and of you silf ye demen not that that is iust? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yee, and why iudge ye not of youre selues what is ryght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye and why iudge ye not of yourselues, what is ryghte? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yea, and why euen of your selues iudge ye not what is right? (King James Version)
- 1729 why can't you judge what is proper to be done in your own affairs. (Mace New Testament)
- 1745 And why do ye not even of your selves judge what is right. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and why do ye not even of yourselves judge what is right? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And why even of yourselves do ye not decide what is just? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and why do you not, even of yourselves, discern what is just? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But why of yourselves judge you not the truth? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And why even of yourselves do you not judge what is right? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Why and even of yourselves not judge you the right? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And why even of yourselves judge ye not what is right? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Why do not you yourselves decide what is right? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions? (Weymouth New Testament)
- 1918 And why also do you not of yourselves judge that which is right? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-memes de ce qui est juste? (French Darby)
- 1744 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones