Luke 13:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
 
+
-
*  
+
* Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác. 
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'ou vous etes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquite. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:23, 16 November 2015

Template:Verses in Luke 13:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he shall saye: I tell you, I knowe you not whence ye are: departe from me all ye þt worke iniquite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he shall say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me all ye workers of iniquitie. (King James Version)
  • 1729 but he will answer, I tell you, you are strangers to me: depart from me, ye workers of iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 And he shall say, I tell you, I never knew you: depart from me, all ye workers of iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he shall say, I tell you I know not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he will say to you, I know not whence you are; depart from me, all doers of wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all workers of unrighteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he will speak, saying unto you––I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He will say, 'I tell you, I know not whence ye are; depart from Me, all ye workers of unrighteousness.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he will say: I tell you, I know you not whence you are: depart from me, all workers of iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'ou vous etes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquite. (French Darby)
  • 1744 Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools