Luke 15:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chere; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:27, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery: (Coverdale Bible)
  • 1568 And bryng [hyther] that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and bring the fatted calf and kill it; let us eat, and rejoice; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and bring ye the fatted calf, kill it; and, eating, let us be merry; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and bring the fatted calf, kill, and let us eat and be merry; and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chere; (French Darby)
  • 1744 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools