Luke 20:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 20:6}}
{{Template:Verses in Luke 20:6}}
-
* '''[[Luke 20:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|20:6]]'''  
+
* '''[[Luke 20:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6]]''' [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἴπωμεν,]] [[1537|Ἐξ]] [[444|ἀνθρώπων,]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[2992|λαὸς]] [[2642|καταλιθάσει]] [[2248|ἡμᾶς·]] [[3982|πεπεισμένος]] [[1063|γάρ]] [[2076|ἐστιν]] [[2491|Ἰωάννην]] [[4396|προφήτην]] [[1511|εἶναι]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:58, 27 October 2016

Template:Verses in Luke 20:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet. (Coverdale Bible)
  • 1540 But & yf we saye: of men, all þe people wyll stone vs. For they be perswaded, that Iohn is a Prophete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But and if we say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet. (King James Version)
  • 1729 if we should assert, it was a human contrivance, the populace would stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Mace New Testament)
  • 1745 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they be perswaded that John has been a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if we say of men, all the people will stone us; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John is a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if we say: Of men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuade que Jean etait un prophete. (French Darby)
  • 1744 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao; ay babatuhin tayo ng buong bayan, sapagka't sila'y nanganiniwala na si Juan ay propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools