Luke 20:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:30}} | {{Template:Verses in Luke 20:30}} | ||
- | * '''[[Luke 20:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|20:30]]''' | + | * '''[[Luke 20:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30]]''' [[2523|Καὶ]] [[2983|ἔλαβεν]] [[3588|ὁ]] [[1208|δεύτερος]] [[3588|τὴν]] [[1135|γυναῖκα,]] [[2523|Καὶ]] [[3778|οὗτος]] [[599|απέθανεν]] [[815|ἄτεκνος.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 17:15, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:30 And the second took her to wife, and he died childless.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the seconde toke the wife, and deyed without children also: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the seconde toke her, and he dyed chyldelesse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the seconde toke the wyfe, and he dyed childlesse: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the seconde toke her, and he dyed chyldlesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the second tooke her to wife, and he died childlesse. (King James Version)
- 1729 the second after marrying the widow, died likewise without children. (Mace New Testament)
- 1745 And the second; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the second took her to wife, and he died childless. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the third took her; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the second took her to wife, and he died childless. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the second taking the wife, he also died childless. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the second took her for a wife, and he died childless. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the second married the widow, and also died childless; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the second took his wife, and he died without children. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and the second and third took her; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And took the second the wife, and this died childless. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the second and the third took her; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the second (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the second took her to wife, and he died childless. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the second; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the second [took the woman, and he died childless]; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the second took the wife, and he died childless, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the second: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the second, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the second (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the second, and the third, took her; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The second and third brothers both took her as their wife; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The second and the third also took her; (Weymouth New Testament)
- 1918 and the second (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; (French Darby)
- 1744 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il secondo pure la sposò; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då tog den andre i ordningen henne (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang pangalawa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người thứ hai cũng lấy vợ đó, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones