Luke 22:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ils se rejouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Они обрадовались и согласились дать ему денег; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:16, 12 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were glad: and promysed to geve him money. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were glad, and promysed to geue him money. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were glad & promysed to geue hym money. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were glad, and promysed to geue him money. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were glad, and promised to geue him money. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So they were glad, and agreed to giue him money. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were glad, and couenanted to giue him money. (King James Version)
- 1729 they were pleas'd with his proposal, and agreed to give him a certain sum. (Mace New Testament)
- 1745 And they were glad, and covenanted to give him money. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were glad, and covenanted to give him money. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were glad and agreed to give him money: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were glad, and agreed to give him money. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were glad, and covenanted to give him money. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were glad, and agreed to give him a certain sum, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they were glad, and confirmed to give him silver. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were glad, and agreed to give him money. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they were glad; and agreed to him silver to give. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were glad, and covenanted to give him money. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were glad, and covenanted to give him money. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were glad, and covenanted to give him money. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were glad, and covenanted to give him money. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were rejoiced, and agreed to give him money. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they rejoiced, and covenanted to give him money, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were glad, and covenanted to give him money. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they rejoiced, and promised to give him money. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were glad, and covenanted to give him money. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They were glad of this, and agreed to pay him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were glad, and agreed to give him money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils se rejouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. (French Darby)
- 1744 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они обрадовались и согласились дать ему денег; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones