Luke 22:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 22:5}} | {{Template:Verses in Luke 22:5}} | ||
- | * '''[[Luke 22:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22: | + | * '''[[Luke 22:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:]]''' [[2532|καὶ]] [[5463|ἐχάρησαν,]] [[2532|καὶ]] [[4934|συνέθεντο]] [[846|αὐτῷ]] [[649|ἀργύριον]] [[1325|δοῦναι.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:33, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were glad: and promysed to geve him money. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were glad, and promysed to geue him money. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were glad & promysed to geue hym money. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were glad, and promysed to geue him money. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were glad, and promised to geue him money. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So they were glad, and agreed to giue him money. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were glad, and couenanted to giue him money. (King James Version)
- 1729 they were pleas'd with his proposal, and agreed to give him a certain sum. (Mace New Testament)
- 1745 And they were glad, and covenanted to give him money. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were glad, and covenanted to give him money. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were glad and agreed to give him money: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were glad, and agreed to give him money. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were glad, and covenanted to give him money. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were glad, and agreed to give him a certain sum, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they were glad, and confirmed to give him silver. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were glad, and agreed to give him money. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they were glad; and agreed to him silver to give. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were glad, and covenanted to give him money. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were glad, and covenanted to give him money. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were glad, and covenanted to give him money. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were glad, and covenanted to give him money. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were rejoiced, and agreed to give him money. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they rejoiced, and covenanted to give him money, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were glad, and covenanted to give him money. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they rejoiced, and promised to give him money. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were glad, and covenanted to give him money. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They were glad of this, and agreed to pay him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were glad, and agreed to give him money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils se rejouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. (French Darby)
- 1744 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они обрадовались и согласились дать ему денег; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones