Luke 22:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby | + | * Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. (French Darby) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. (Martin 1744) | ||
+ | |||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:33, 20 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they began to enquyre amonge them selues, whych of them it was, þt shulde do it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they beganne to enquire amonge them selues which of them it shoulde be, that shoulde do that. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they began to enquire among them selues, which of them it was that shoulde do it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they began to enquire among themselues, which of them it was that should doe this thing. (King James Version)
- 1729 upon this they began to enquire of one another, which of them it was that should do such an action. (Mace New Testament)
- 1745 And they began to enquire among themselves, who it was that was to do this. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they inquired among themselves, which of them it was, that would do this? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they inquired among themselves which of them it was who was about to do this. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they began to inquire among themselves, the, which then it could be of them the this being about to do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they began to inquire among themselves, who then it might be that should do this thing? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they began to inquire together among themselves, which of them it was, who was about to perpetrate this thing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they began to inquire among themselves which of them it might be that was about to do this thing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. (French Darby)
- 1744 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones