Luke 22:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * -Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis pret à aller et en prison et à la mort. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:03, 20 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto hym: Lorde, I am ready to go wyth the into preson, and to deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he said vnto him: Lorde I am redye to go with the into prison, and to death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto him: Lord I am redy to go with thee into pryson, and to death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee both into prison, and to death. (King James Version)
- 1729 Peter answer'd, Lord, I am ready to accompany you both to prison, and to death. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee both to prison, and to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said to him: O lord, with thee ready I am both to prison and to death to go. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said unto him––Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said to Him, "Lord, I am ready to go with Thee, both to prison and to death." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," said Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to him: Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis pret à aller et en prison et à la mort. (French Darby)
- 1744 Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones