Matthew 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→External Links) |
(→Interlinear) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
!|Greek | !|Greek | ||
!|Pronunciation | !|Pronunciation | ||
- | !|[[KJV]] | + | !|[[KJV 1611]] |
- | !|[[ | + | !|[[KJV 1900]] |
+ | !|[[KJV 2016]] | ||
!|Parts of speech | !|Parts of speech | ||
!|Case | !|Case | ||
Line 32: | Line 33: | ||
|valign=top align=left|[[689|Ἀράμ]] | |valign=top align=left|[[689|Ἀράμ]] | ||
|valign=top align=left|''ar-am’'' | |valign=top align=left|''ar-am’'' | ||
- | |valign=top align=left|[[689|Aram ]] | + | |valign=top align=left|[[689|Aram]] |
+ | |valign=top align=left|[[689|Aram]] | ||
|valign=top align=left|[[689|Ram]] | |valign=top align=left|[[689|Ram]] | ||
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
Line 46: | Line 48: | ||
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
|valign=top align=left|''deh'' | |valign=top align=left|''deh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
|valign=top align=left|[[1161|And]] | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
|valign=top align=left|[[1161|And]] | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
Line 60: | Line 63: | ||
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begat]] | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begot]] | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
Line 74: | Line 78: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
|valign=top align=left|''ton'' | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 88: | Line 93: | ||
|valign=top align=left|[[284|Ἀμιναδάβ]]. | |valign=top align=left|[[284|Ἀμιναδάβ]]. | ||
|valign=top align=left|''am-ee-nad-ab’'' | |valign=top align=left|''am-ee-nad-ab’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[284|Aminadab]], | ||
|valign=top align=left|[[284|Aminadab]]; | |valign=top align=left|[[284|Aminadab]]; | ||
- | |valign=top align=left|[[284| Amminadab]], | + | |valign=top align=left|[[284|Amminadab]], |
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 103: | Line 109: | ||
|valign=top align=left|''am-ee-nad-ab’'' | |valign=top align=left|''am-ee-nad-ab’'' | ||
|valign=top align=left|[[284|Aminadab]] | |valign=top align=left|[[284|Aminadab]] | ||
- | |valign=top align=left|[[284| Amminadab]] | + | |valign=top align=left|[[284|Aminadab]] |
+ | |valign=top align=left|[[284|Amminadab]] | ||
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 116: | Line 123: | ||
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
|valign=top align=left|''deh'' | |valign=top align=left|''deh'' | ||
- | |valign=top align=left|[[1161| | + | |valign=top align=left|[[1161|and]] |
- | |valign=top align=left|[[1161| | + | |valign=top align=left|[[1161|and]] |
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
|valign=top align=left|[[Conjunction]] | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 130: | Line 138: | ||
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begat]] | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begot]] | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
Line 144: | Line 153: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
|valign=top align=left|''ton'' | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 158: | Line 168: | ||
|valign=top align=left|[[3476|Ναασσών]]. | |valign=top align=left|[[3476|Ναασσών]]. | ||
|valign=top align=left|''nah-as-sone’'' | |valign=top align=left|''nah-as-sone’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3476|Naasson]], | ||
|valign=top align=left|[[3476|Naasson]]; | |valign=top align=left|[[3476|Naasson]]; | ||
|valign=top align=left|[[3476|Nahshon]], | |valign=top align=left|[[3476|Nahshon]], | ||
Line 172: | Line 183: | ||
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
|valign=top align=left|''deh'' | |valign=top align=left|''deh'' | ||
- | |valign=top align=left|[[1161| | + | |valign=top align=left|[[1161|and]] |
- | |valign=top align=left|[[1161| | + | |valign=top align=left|[[1161|and]] |
+ | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
|valign=top align=left|[[Conjunction]] | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 186: | Line 198: | ||
|valign=top align=left|[[3476|Ναασσών]]. | |valign=top align=left|[[3476|Ναασσών]]. | ||
|valign=top align=left|''nah-as-sone’'' | |valign=top align=left|''nah-as-sone’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3476|Naasson]] | ||
|valign=top align=left|[[3476|Naasson]] | |valign=top align=left|[[3476|Naasson]] | ||
|valign=top align=left|[[3476|Nahshon]] | |valign=top align=left|[[3476|Nahshon]] | ||
Line 200: | Line 213: | ||
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begat]] | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begot]] | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
Line 214: | Line 228: | ||
|valign=top align=left|[[4533|sal-mone’]]. | |valign=top align=left|[[4533|sal-mone’]]. | ||
|valign=top align=left|''sal-mone’'' | |valign=top align=left|''sal-mone’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[4533|Salmon]]. | ||
|valign=top align=left|[[4533|Salmon]]; | |valign=top align=left|[[4533|Salmon]]; | ||
|valign=top align=left|[[4533|Salmon]]. | |valign=top align=left|[[4533|Salmon]]. |
Revision as of 19:03, 28 February 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:4 Ἀράμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ. Ἀμιναδάβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών. Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
See Also Matthew 1:4 Complutensian Polyglot 1514
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών· (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Aram begat Aminadab. Aminadab begat Naasson. Naasson begat Salmon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Aram begat Amidadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Aram begat Aminadab, Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Aram begate Aminadab; Aminadab begate Naasson; Naasson begat Salmon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Aram begate Aminadab, and Aminadab begate Naasson, and Naasson begate Salmon. (King James Version)
- 1729 Aram the father of Aminadab, Aminadab the father of Naasson, Naasson the father of Salmon. (Mace New Testament)
- 1745 And Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Nasson, and Nasson begat Salmon (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Esrom begat Aram, and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Arom begat Aminadab; and Aminadab begat Nasson; and Nasson begat Salmon; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Aram begot Aminidab. Aminidab begot Nashon. Nashon begot Salmon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Arom begat Aminodob, Aminodob begat Nachshun, Nachshun begat Salmun, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and Ram begat Aminadab, and Aminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Aram and begot the Aminadab; Aminadab and begot the Naasson; Naasson and begot the Salmon; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Ram begot Amminadab; and Amminadab begot Nahshon; and Nahshon begot Salmon; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Ram of Amminadab, Amminadab of Nashon, Nashon of Salmon, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Ram begot Amminadab: Amminadab begot Nashon: Nashon begot Salmon: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܤܠܡܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Aramec engendra ceçan Aminadab. Eta Aminadab-ec engendra ceçan Naasson. Eta Naassonec engendra ceçan Salmon.
Bulgarian
- 1940 Арам роди Аминадава; Аминадав роди Наасона; Наасон роди Салмона; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亚 兰 生 亚 米 拿 达 ; 亚 米 拿 达 生 拿 顺 ; 拿 顺 生 撒 门 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 亞 蘭 生 亞 米 拿 達 ; 亞 米 拿 達 生 拿 順 ; 拿 順 生 撒 門 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; (French Darby)
- 1744 Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; (Martin 1744)
- 1744 Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma. (Luther 1545)
- 1871 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Aram si Aminadab; at naging anak ni Aminadab si Naason; at naging anak ni Naason si Salmon; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 A-ram sanh A-mi-na-đáp; A-mi-na-đáp sanh Na-ách-son; Na-ách-son sanh Sanh-môn. (VIET)