Luke 24:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'etonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At samantalang hindi pa sila nagsisisampalataya dahil sa galak, at nagsisipanggilalas, ay sinabi niya sa kanila, Mayroon baga kayo ritong anomang makakain? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:09, 11 February 2016

Template:Verses in Luke 24:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate? (Coverdale Bible)
  • 1540 And whyll they yet beleued not for ioye, and wondred, he sayd vnto them: Haue ye here eny meate? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And while they yet beleeued not for ioy, and wondered, hee saide vnto them, Haue ye here any meat? (King James Version)
  • 1729 but as they were diffident of so joyful an event, and still in amaze, he said to them, have you any thing here to eat? (Mace New Testament)
  • 1745 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said, Have ye here any meat? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And while they yet disbelieved from joy, and wondered, he said to them, Have you any food here? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them: Have ye here anything to eat? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, while yet they believed not for the joy, and were marveling, he said unto them––Have ye anything to eat, here? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while they still disbelieved for joy, and marvelled, He said to them, "Have ye here anything to eat?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: "Have you anything here to eat?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while they believed not for joy, and wondered, he said to them: Have you anything here to eat? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'etonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (French Darby)
  • 1744 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang hindi pa sila nagsisisampalataya dahil sa galak, at nagsisipanggilalas, ay sinabi niya sa kanila, Mayroon baga kayo ritong anomang makakain? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools