John 1:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fut manifeste à Israel, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:09, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. (Coverdale Bible)
  • 1540 and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therfore am I come baptizing with water. (King James Version)
  • 1729 I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel. (Mace New Testament)
  • 1745 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptizing in water. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fut manifeste à Israel, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. (French Darby)
  • 1744 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools