John 1:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fut manifeste à Israel, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:09, 17 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and I knowe him not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come baptysynge with water. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therfore am I come baptizing with water. (King James Version)
- 1729 I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel. (Mace New Testament)
- 1745 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." (Weymouth New Testament)
- 1918 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptizing in water. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fut manifeste à Israel, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. (French Darby)
- 1744 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones