John 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When he was in Ierusalem at Easter in þe feast daye, many beleued on his name, when they sawe his myracles whych he dyd. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When he was at Ierusalem at easter in the feaste many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now when hee was in Hierusalem at the Passeouer, in the feast day, many beleeued in his Name, when they saw the miracles which he did. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now whilst he was in Jerusalem at the feast of the passover, many believed in him when they saw the miracles which he did. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast, many believed on his name, when they saw the signs which be did. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now when he was in Jerusalem at the Passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND when he was at Jerusalem at the feast of the passover many believed on him, seeing his miracles which he performed; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when he was in Jerusalem at the passover, on the feast-day, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when He was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on His name, beholding His signs which He was doing. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when he was in Jerusalem on the Passover on the feast, many believed on his name, seeing his signs which he did; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:57, 20 February 2016

Template:Verses in John 2:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 2:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 2:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd. (Coverdale Bible)
  • 1540 When he was in Ierusalem at Easter in þe feast daye, many beleued on his name, when they sawe his myracles whych he dyd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When he was at Ierusalem at easter in the feaste many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now when hee was in Hierusalem at the Passeouer, in the feast day, many beleeued in his Name, when they saw the miracles which he did. (King James Version)
  • 1729 Now whilst he was in Jerusalem at the feast of the passover, many believed in him when they saw the miracles which he did. (Mace New Testament)
  • 1745 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast, many believed on his name, when they saw the signs which be did. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now when he was in Jerusalem at the Passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND when he was at Jerusalem at the feast of the passover many believed on him, seeing his miracles which he performed; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he was in Jerusalem at the passover, on the feast-day, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on His name, beholding His signs which He was doing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when he was in Jerusalem on the Passover on the feast, many believed on his name, seeing his signs which he did; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il etait à Jerusalem, à la Paque, pendant la fete, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. (French Darby)
  • 1744 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang siya nga'y nasa Jerusalem nang paskua, sa loob ng panahon ng kapistahan, ay marami ang mga nagsisampalataya sa kaniyang pangalan, pagkakita ng kaniyang mga tandang ginawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðương lúc Ngài ở thành Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua, có nhiều người thấy phép lạ Ngài làm, thì tin danh Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools