John 15:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
{{Template:Verses in John 15:27}}
{{Template:Verses in John 15:27}}
-
* '''[[John 15:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|15:27]]'''  
+
* '''[[John 15:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:27]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:43, 7 June 2016

Gospel of John

Template:Verses in John 15:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 15:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 15:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuec-ere testificaturen duçue, ecen hatseandanic enequin çarete.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 也 要 作 见 证 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 要 作 見 證 , 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous aussi, vous rendrez temoignage; parce que des le commencement vous etes avec moi. (French Darby)
  • 1744 Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Också I kunnen vittna, eftersom I haven varit med mig från begynnelsen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo naman ay magpapatotoo, sapagka't kayo'y nangakasama ko buhat pa nang una. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn các nguoi cung s? làm ch?ng v? ta, vì các nguoi dã ? cùng ta t? lúc ban d?u v?y. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools