John 5:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
  {{Chapters in the Gospel of John}}
+
  {{Verses in John 5}}
 +
 
 +
* '''[[John 5:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26]]''' [[5618|ὥσπερ]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ὁ]] [[3962|πατὴρ]] [[2192|ἔχει]] [[2222|ζωὴν]] [[1722|ἐν]] [[1438|ἑαυτῷ,]] [[3779|οὕτως]] [[1325|ἔδωκε]] [[2532|καὶ]] [[3588|τῷ]] [[5207|υἱῷ]] [[2222|ζωὴν]] [[2192|ἔχειν]] [[1722|ἐν]] [[1438|ἑαυτῷ·]]
-
* '''[[John 5:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26]]'''
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:53, 22 October 2016

John 5


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 父 怎 样 在 自 己 有 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 有 生 命 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car comme le Pere a la vie en lui-meme, ainsi il a donne au Fils aussi d'avoir la vie en lui-meme; (French Darby)
  • 1744 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools