John 10:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
 
{{Verses in John 10}}
{{Verses in John 10}}
-
* '''[[John 10:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:2]]'''  
+
* '''[[John 10:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:2]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[1525|εἰσερχόμενος]] [[1223|διὰ]] [[3588|τῆς]] [[2374|θύρας]] [[4166|ποιμήν]] [[2076|ἐστι]] [[3588|τῶν]] [[4263|προβάτων.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:43, 24 October 2016

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina borthatic sartzen dena, da ardien artzaina.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. (French Darby)
  • 1744 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastor ng mga tupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng kẻ bởi cửa mà vào, là người chăn chiên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools