John 21:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22]]'''  
+
* '''[[John 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22]]''' [[3004|λέγει]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]], [[1437|Ἐὰν]] [[846|αὐτὸν]] [[2309|θέλω]] [[3306|μένειν]] [[2193|ἕως]] [[2064|ἔρχομαι]], [[5101|τί]] [[4314|πρός]] [[4571|σε]]; [[4771|σὺ]] [[190|ἀκολούθει]] [[3427|μοι]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:06, 26 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 21:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 21:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools