Matthew 9:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Verses in Matthew 9}}
+
 
* '''[[Matthew 9:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6]]''' [[2443|ἵνα]] [[1161|δὲ]] [[1492|εἰδῆτε]], [[3754|ὅτι]] [[1849|ἐξουσίαν]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[1093|γῆς]] [[863|ἀφιέναι]] [[266|ἁμαρτίας]] [[5119|τότε]] [[3004|λέγει]] [[3588|τῷ]] [[3885|παραλυτικῷ]], [[1453|Ἐγερθεὶς]] [[142|ἆρόν]] [[4675|σου]] [[3588|τὴν]] [[2825|κλίνην]], [[2532|καὶ]] [[5217|ὕπαγε]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκόν]] [[4675|σου]].   
* '''[[Matthew 9:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6]]''' [[2443|ἵνα]] [[1161|δὲ]] [[1492|εἰδῆτε]], [[3754|ὅτι]] [[1849|ἐξουσίαν]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[1093|γῆς]] [[863|ἀφιέναι]] [[266|ἁμαρτίας]] [[5119|τότε]] [[3004|λέγει]] [[3588|τῷ]] [[3885|παραλυτικῷ]], [[1453|Ἐγερθεὶς]] [[142|ἆρόν]] [[4675|σου]] [[3588|τὴν]] [[2825|κλίνην]], [[2532|καὶ]] [[5217|ὕπαγε]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκόν]] [[4675|σου]].   

Revision as of 15:21, 10 June 2016


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” then He said to the paralytic, “Rise up, take up your bed, and go to your house.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home. (Coverdale Bible)
  • 1540 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue synnes in erth. Then sayeth he vnto the sycke of the palsye: arise, take vp thy bed, and go vnto thyne house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 That ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synnes in earth: then sayed he vnto the sicke of the palsie: aryse, take vp thy bed, and go home to thyne house. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But that yee may know that the sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Then saith hee to the sicke of the palsie) Arise, take vp thy bed, and goe vnto thine house. (King James Version)
  • 1729 only it was fit you should know that the son of man hath power on earth to forgive sins: arise, then, said he, to the paralytic, take up thy bed, and march home. (Mace New Testament)
  • 1745 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, then saith he to him who had the palsie, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the paralytic,) Arise, take up thy couch, and go to thy house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (then he saith to the paralytic,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic,) take up your bed and go home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him-the paralytic,-Arise, lift up thy bed, and go to thy house: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your bed, and go to your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 That but you may know that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (then he says to the paralytic:) Arising take up of thee the bed, and go into the house of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the palsied man) Arise, take up thy bed, and go to thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins,––then he saith to the palsied man,––Arise, take up thy bed, and go to thy house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,––Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins" (then saith He to the paralytic), "Arise, and take up your bed, and go to your house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"—then he said to the paralyzed man—"Get up, take up your bed, and return to your home." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" —He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, then he says to the palsied man: Arise, take up thy bed, and go to thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.

Bulgarian

  • 1940 Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 ; 就 对 瘫 子 说 : 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 ; 就 對 癱 子 說 : 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. (French Darby)
  • 1744 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. (Martin 1744)
  • 1744 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim! (Luther 1545)
  • 1871 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben…. dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,,Scoală-te``, a zis El slăbănogului, ,,ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao'y may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi nga niya sa lumpo), Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa iyong bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng người bại rằng: Hãy đứng dậy, vác lấy giường, mà trở về nhà ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools