Acts 7:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 7}}
{{Verses in Acts 7}}
-
* '''[[Acts 7:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:10]]'''  
+
* '''[[Acts 7:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:10]]''' [[2532|καὶ]] [[1807|ἐξείλετο]] [[846|αὐτὸν]] [[1537|ἐκ]] [[3956|πασῶν]] [[3588|τῶν]] [[2347|θλίψεων]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[1325|ἔδωκεν]] [[846|αὐτῷ]] [[5485|χάριν]] [[2532|καὶ]] [[4678|σοφίαν]] [[1726|ἐναντίον]] [[5328|Φαραὼ]] [[935|βασιλέως]] [[125|Αἰγύπτου]], [[2532|καὶ]] [[2525|κατέστησεν]] [[846|αὐτὸν]] [[2233|ἡγούμενον]] [[1909|ἐπ’]] [[125|Αἴγυπτον]] [[2532|καὶ]] [[3650|ὅλον]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκον]] [[846|αὐτοῦ]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:22, 8 November 2016

Template:Verses in Acts 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 7:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 7:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانقذه من جميع ضيقاته واعطاه نعمة وحكمة امام فرعون ملك مصر فاقامه مدبرا على مصر وعلى كل بيته (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta idoqui ceçan hura bere tribulatione gucietaric, eta eman cieçón gratia eta sapientia Egypteco regue Pharaoren aitzinean, ceinec ordena baitzeçan hura Egypteco eta bere etche gucico gobernadore.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 救 他 脱 离 一 切 苦 难 , 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 得 恩 典 , 有 智 慧 。 法 老 就 派 他 作 埃 及 国 的 宰 相 兼 管 全 家 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 救 他 脫 離 一 切 苦 難 , 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 得 恩 典 , 有 智 慧 。 法 老 就 派 他 作 埃 及 國 的 宰 相 兼 管 全 家 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et Dieu etait avec lui; et il le delivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grace et sagesse aupres du Pharaon, roi d'Egypte; et il l'etablit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. (French Darby)
  • 1744 Qui le délivra de toutes ses afflictions; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E lo liberò di tutte le sue afflizioni, e gli diede grazia, e sapienza davanti a Faraone, re di Egitto, il qual lo costituì governatore sopra l’Egitto, e sopra tutta la sua casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e lo liberò da tutte le sue distrette, e gli diede grazia e sapienza davanti a Faraone, re d’Egitto, che lo costituì governatore dell’Egitto e di tutta la sua casa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och frälste honom ur allt hans betryck och lät honom finna nåd och gav honom vishet inför Farao, konungen i Egypten; och denne satte honom till herre över Egypten och över hela sitt hus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y iniligtas sa lahat ng kaniyang kapighatian, at siya'y binigyan ng ikalulugod at karunungan sa harapan ni Faraon na hari sa Egipto; at siya'y ginawang gobernador sa Egipto at sa buong bahay niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài giải cứu người khỏi cảnh khó khăn, và cho đầy ơn và trí trước mặt Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, vua ấy lập người làm tể tướng cai quản xứ Ê-díp-tô và cả nhà vua nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools