Acts 18:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 18}}
{{Verses in Acts 18}}
-
* '''[[Acts 18:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  18:13]]'''  
+
* '''[[Acts 18:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  18:13]]''' [[3004|λέγοντες,]] [[3754|ὅτι]] [[3844|Παρὰ]] [[3588|τὸν]] [[3551|νόμον]] [[3778|οὗτος]] [[374|ἀναπείθει]] [[3588|τοὺς]] [[444|ἀνθρώπους]] [[4576|σέβεσθαι]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:05, 5 November 2016

Template:Verses in Acts 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 18:13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 18:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 18:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين ان هذا يستميل الناس ان يعبدوا الله بخلاف الناموس‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten çutela, Leguearen contra hunec incitatzén ditu guiçonac Iaincoaren cerbitzatzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 这 个 人 劝 人 不 按 着 律 法 敬 拜 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 這 個 人 勸 人 不 按 著 律 法 敬 拜 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. (French Darby)
  • 1744 En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Costui persuade agli uomini di servire a Dio contro alla legge. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Costui va persuadendo gli uomini ad adorare Iddio in modo contrario alla legge. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Denne man förleder människorna att dyrka Gud på ett sätt som är emot lagen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nagsasabi, Hinihikayat ng taong ito ang mga tao upang magsisamba sa Dios laban sa kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nói rằng: Người nầy xui dân thờ Ðức Chúa Trời một cách trái luật pháp. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools