Matthew 12:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 12}}
* '''[[Matthew 12:44 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44]]''' [[5119|τότε]] [[3004|λέγει]], [[1994|Ἐπιστρέψω]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκόν]] [[3450|μου]] [[3606|ὅθεν]] [[1831|ἐξῆλθον]]· [[2532|καὶ]] [[2064|ἐλθὸν]] [[2147|εὑρίσκει]] [[4980|σχολάζοντα]], [[4563|σεσαρωμένον]], [[2532|καὶ]] [[2885|κεκοσμημένον]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''[[Matthew 12:44 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44]]''' [[5119|τότε]] [[3004|λέγει]], [[1994|Ἐπιστρέψω]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκόν]] [[3450|μου]] [[3606|ὅθεν]] [[1831|ἐξῆλθον]]· [[2532|καὶ]] [[2064|ἐλθὸν]] [[2147|εὑρίσκει]] [[4980|σχολάζοντα]], [[4563|σεσαρωμένον]], [[2532|καὶ]] [[2885|κεκοσμημένον]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''Matthew 12:44''' [[5119|Then]] [[3004|he saith]], [[1994|I will return]] [[1519|into]] [[3450|my]] [[3624|house]] [[3606|from whence]] [[1831|I came out]]; [[2532|and]] [[2064|when he is come]], [[2147|he findeth]] ''it'' [[4980|empty]], [[4563|swept]], [[2532|and]] [[2885|garnished]].
* '''Matthew 12:44''' [[5119|Then]] [[3004|he saith]], [[1994|I will return]] [[1519|into]] [[3450|my]] [[3624|house]] [[3606|from whence]] [[1831|I came out]]; [[2532|and]] [[2064|when he is come]], [[2147|he findeth]] ''it'' [[4980|empty]], [[4563|swept]], [[2532|and]] [[2885|garnished]].
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
 
* '''[[Matthew 12:44 King James Version 2016|Matthew 12:44]]''' Then he says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when he has come, he finds it empty, swept, and put in order.
* '''[[Matthew 12:44 King James Version 2016|Matthew 12:44]]''' Then he says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when he has come, he finds it empty, swept, and put in order.
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 48: Line 46:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 12:44 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 07:42, 10 October 2016

New Testament Matthew 12

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:44 Then he says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when he has come, he finds it empty, swept, and put in order.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. (King James Version)
  • 1729 I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Mace New Testament)
  • 1745 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then he says: I will return into my house whence I came. And he comes and finds it unoccupied, and swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.

Bulgarian

  • 1940 Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 ? , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. (French Darby)
  • 1744 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt. (Luther 1545)
  • 1871 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci zice: ,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools