Acts 28:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 28}}
{{Verses in Acts 28}}
-
* '''[[Acts 28:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:12]]'''  
+
* '''[[Acts 28:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:12]]''' [[2532|Καὶ]] [[2609|καταχθέντες]] [[1519|εἰς]] [[4946|Συρακούσας]] [[1961|ἐπεμείναμεν]] [[2250|ἡμέρας]] [[5140|τρεῖς]]· 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:52, 3 November 2016

Template:Verses in Acts 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 28:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 28:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فنزلنا الى سراكوسا ومكثنا ثلاثة ايام‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Syracusara arriuaturic, han egon guentecen hirur egun.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 叙 拉 古 , 我 们 停 泊 三 日 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 敘 拉 古 , 我 們 停 泊 三 日 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant relache à Syracuse, nous y demeurames trois jours. (French Darby)
  • 1744 Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed arrivati a Siracusa, vi dimorammo tre giorni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E arrivati a Siracusa, vi restammo tre giorni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och vi lade till vid Syrakusa och stannade där i tre dagar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang dumaong kami sa Siracusa, ay nagsitigil kami roong tatlong araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tới thành Sy-ra-cu-sơ rồi, chúng ta ở lại đây ba ngày. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools