Revelation 20:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[Revelation 20:5 (TRV)|Revelation 20:5]]''' | + | * '''[[Revelation 20:5 (TRV)|Revelation 20:5]]''' But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 12:46, 19 January 2017
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:5 οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνἔζησαν ἕως τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 20:5 But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 20:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Othere of deed men lyueden not, til a thousynde yeeris ben endid. This is the first ayen risynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but the wother of the deed men lyved not agayne vntyll the .M. yere were fynisshed. This is that fyrst resurreccion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but the other of the deed men lyued not agayne, vntill the thousand yeare were fynisshed. This is that fyrst resurreccion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but the other of the deed men lyued not agayne, vntyll the thousand yere were finisshed. This is that first resurreccion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but the other of the dead men lyued not agayne, vntil þe .M. yeres were fynyshed. This is þe fyrste resurreccion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the other of the dead men shall not lyue agayne, vntyll the thousande yeres be finished. This is the first resurrection. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the rest of the dead men shall not liue againe, vntill the thousand yeres be finished: this is the first resurrection. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the rest of the dead liued not againe vntill the thousand yeeres were finished. This is the first resurrection. (King James Version)
- 1729 but the rest of the dead shall not live again until the thousand years are finished. this is the first resurrection. (Mace New Testament)
- 1745 The rest of the dead lived not until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the rest of the dead lived not again till the thousand years be finished. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The rest of the dead lived not again till the thousand years were ended. This is the first resurrection. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the rest of the dead lived not again until the thousand years are completed. This is the first resurrection. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but the rest of the dead revived not till the thousand years were accomplished: this is the first resurrection. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the rest of the dead did not live till the thousand years were finished. This is the first resurrection. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but remaining ones the dead ones not lived till should be ended the thousand years. This the resurrection the first. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The rest of the dead lived not until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the rest of the dead lived not until the thousand years were ended. This is the first resurrection. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This [is] the first resurrection. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this `is' the first rising again. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The rest of the dead, lived not, until the thousand years, were ended. This, is the first resurrection. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The rest of the dead lived not until the thousand years were fulfilled. This is the first resurrection. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (The rest of the dead were not restored to life till the thousand years were ended.) This is the First Resurrection. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما بقية الاموات فلم تعش حتى تتم الالف السنة. هذه هي القيامة الاولى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܕܐ ܗܝ ܩܝܡܬܐ ܩܕܡܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina goitico hilac eztirade resuscitaturen milla vrthe compli daitezqueno: haur da lehen resurrectionea.
Bulgarian
- 1940 Другите мъртви не оживяха докле не се свършиха хилядата години. Това е първото възкресение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 是 头 一 次 的 复 活 。 其 馀 的 死 人 还 没 有 复 活 , 直 等 那 一 千 年 完 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 是 頭 一 次 的 復 活 。 其 餘 的 死 人 還 沒 有 復 活 , 直 等 那 一 千 年 完 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est ici la première résurrection. (French Darby)
- 1744 Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; c'est la première résurrection. (Martin 1744)
- 1744 Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. (Luther 1545)
- 1871 Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig, (Eig. lebten nicht) bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il rimanente dei morti non tornò in vita, finchè fossero compiuti i mille anni. Questa è la prima risurrezione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il rimanente dei morti non tornò in vita prima che fosser compiti i mille anni. Questa è la prima risurrezione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ceilalţi morţi n'au înviat pînă nu s'au sfîrşit cei o mie de ani. Aceasta este întîia înviere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончитсятысяча лет. Это – первое воскресение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas los otros muertos no tornaron á vivir hasta que sean cumplidos mil años. Esta es la primera resurrección. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (De övriga döda blevo icke levande, förrän de tusen åren hade gått till ända.) Detta är den första uppståndelsen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga iba sa mga patay ay hindi nangabuhay hanggang sa naganap ang isang libong taon. Ito ang unang pagkabuhay na maguli. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn những kẻ chết khác chẳng được sống cho đến khi đủ một ngàn năm. Ấy là sự sống lại thứ nhứt. (VIET)