1 Corinthians 4:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 4}}
{{Verses in 1 Corinthians 4}}
-
* '''[[1 Corinthians 4:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 4:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14]]''' [[3756|Οὐκ]] [[1788|ἐντρέπων]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1125|γράφω]] [[5023|ταῦτα,]] [[235|ἀλλ’]] [[5613|ὡς]] [[5043|τέκνα]] [[3450|μου]] [[27|ἀγαπητὰ]] [[3560|νουθετῶ.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 02:24, 12 November 2016

Template:Verses in 1 Corinthians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 4:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 4:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس لكي اخجلكم اكتب بهذا بل كاولادي الاحباء انذركم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztrauzquiçuet gauça hauc scribatzen ahalque çaitzatedançát, baina neure haour maite anço auisatzen çaituztet.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 写 这 话 , 不 是 叫 你 们 羞 愧 , 乃 是 警 戒 你 们 , 好 像 我 所 亲 爱 的 儿 女 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 寫 這 話 , 不 是 叫 你 們 羞 愧 , 乃 是 警 戒 你 們 , 好 像 我 所 親 愛 的 兒 女 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce n'est pas pour vous faire honte que j'ecris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimes. (French Darby)
  • 1744 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non scrivo queste cose per farvi vergogna, ma vi ammonisco come miei cari figli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi scrivo queste cose non per farvi vergogna, ma per ammonirvi come miei cari figliuoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta skriver jag, icke för att komma eder att blygas, utan såsom en förmaning till mina älskade barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ko isinusulat ang mga bagay na ito upang kayo'y hiyain, kundi upang paalalahanan kayong tulad sa aking mga minamahal na anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi viết những điều nầy, chẳng phải để làm cho anh em hổ ngươi đâu; nhưng để khuyên bảo anh em, cũng như con cái yêu dấu của tôi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools