1 Corinthians 16:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 16}}
{{Verses in 1 Corinthians 16}}
-
* '''[[1 Corinthians 16:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:23]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 16:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:23]]''' [[3588|ἡ]] [[5485|χάρις]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[3326|μεθ’]] [[5216|ὑμῶν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:35, 11 November 2016

New Testament
1 Corinthians 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 16:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 16:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة الرب يسوع المسيح معكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 與 你 們 眾 人 同 在 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la grace du Seigneur Jesus Christ soit avec vous! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La grazia del Signor Gesù sia con voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Herren Jesu nåd vare med eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với anh em! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools