Matthew 22:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 22:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:26]]''' | + | {{Verses in Matthew 22}} |
- | [[3668|ὁμοίως]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[1208|δεύτερος]], [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[5154|τρίτος]], [[2193|ἕως]] [[3588|τῶν]] [[2033|ἑπτά]]. | + | * '''[[Matthew 22:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:26]]''' [[3668|ὁμοίως]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[1208|δεύτερος]], [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[5154|τρίτος]], [[2193|ἕως]] [[3588|τῶν]] [[2033|ἑπτά]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 22:26''' | + | * '''Matthew 22:26''' Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
- | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 22:26 King James Version 2016|Matthew 22:26]]''' | + | * '''[[Matthew 22:26 King James Version 2016|Matthew 22:26]]''' Likewise the second also, and the third, until the seventh. |
- | Likewise the second also, and the third, until the seventh. | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 51: | Line 47: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 22:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 06:30, 11 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 22:26 Likewise the second also, and the third, until the seventh.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 22:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lykewyse, the seconde & þe thyrd, vnto þe seuenth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Like wyse the second and the thyrde vnto the seuenth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Likewise the second also, and the third, vnto the seuenth. (King James Version)
- 1729 the same happen'd to the second, and the third, and so on to the seventh. (Mace New Testament)
- 1745 Likewise the second, and the third, unto the seven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 likewise the second also, and the third, even to seven; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 likewise the second also; then the third; so on to the seven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Likewise the second also, and the third, to the seventh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thus also the second, and the third, and so to the seventh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 in like manner also the second, and third, till the seventh; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Likewise also the second, and the third till the seven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And so also the second, and the third, even to the seventh. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 likewise the second also, and the third, unto the seventh. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In like manner also the second and the third, unto the seven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in like manner also the second, and the third, unto the seventh, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Likewise, the second also, and the third,––unto the seven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Likewise also, the second, and third, even unto seven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Likewise also the second, and the third, unto the seventh. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So also did the second and the third, down to the seventh, (Weymouth New Testament)
- 1918 In like manner also the second and the third, to the seventh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܘܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
Bulgarian
- 1940 също и вторият и третият, до седмият. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; (French Darby)
- 1744 De même le second, puis le troisième, jusques au septième. (Martin 1744)
- 1744 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. (Luther 1545)
- 1871 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten. (Elberfelder 1871)
- 1912 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- similiter secundus et tertius usque ad septimum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman ang nangyari sa pangalawa, at sa pangatlo, hanggang sa ikapito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người thứ hai, thứ ba, cho đến thứ bảy cũng vậy. (VIET)