Matthew 17:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] And his disciples asked him, saying. Why then saye þe Scribes, þt Helias muste fyrst come? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] And his disciples asked him, saying. Why then saye þe Scribes, þt Helias muste fyrst come? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] why then do the Scribes say, that Elias must first come? <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come? ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must come first? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] why then do the Scribes say, that Elias must first come? ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must come first? (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] And the disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must first come? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And the disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 18:30, 23 December 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 17:10 And His disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 17:10 Then His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 17:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his disciples asked him, saying. Why then saye þe Scribes, þt Helias muste fyrst come? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come? (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? (King James Version)
- 1729 why then do the Scribes say, that Elias must first come? (Mace New Testament)
- 1745 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must come first? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܤܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri?
Bulgarian
- 1940 Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 必 须 先 来 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? (Martin 1744)
- 1744 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Luther 1545)
- 1871 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii I-au pus întrebarea următoare: ,,Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men lärjungarna frågade honom och sade: »Huru kunna då de skriftlärde säga att Elias först måste komma?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Bakit nga sinasabi ng mga eskriba na kinakailangang pumarito muna si Elias? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ hỏi Ngài rằng: Vậy thì sao các thầy thông giáo nói rằng Ê-li phải đến trước? (VIET)