Matthew 23:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 23}} | {{Verses in Matthew 23}} | ||
- | * '''[[Matthew 23:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:11]]''' | + | * '''[[Matthew 23:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:11]]''' |
+ | [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[3187|μείζων]] [[5216|ὑμῶν]] [[2071|ἔσται]] [[5216|ὑμῶν]] [[1249|διάκονος]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 23:11''' | |
+ | But he that is greatest among you shall be your servant. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 23:11 | + | * '''[[Matthew 23:11 King James Version 2016|Matthew 23:11]]''' |
- | + | But he who is greatest among you shall be your servant. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:57, 18 October 2016
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 23:11
But he that is greatest among you shall be your servant. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
But he who is greatest among you shall be your servant. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 23:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that is grettest among you, schal be youre mynystre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that is greatest amonge you, shalbe youre seruaunt. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that is greatest amonge you: shalbe your seruaunt. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that is greatest among you, shalbe your seruaunt. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he that is greatest among you, let him be your seruant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But hee that is greatest among you, shall be your seruant. (King James Version)
- 1729 he that is greatest among you shall be your servant. (Mace New Testament)
- 1745 He that is greatest among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he that is greatest among you shall be your servant. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he that is greatest among you shall be your servant. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he who is greatest among you shall be your servant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he that is greatest among you, shall be your servant. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who is great among you, let him be your servitor. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the greatest of you shall be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but greater of you, shall be of you a servant. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the greatest of you shall be your servant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the greatest among you will be your servant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he that is greatest among you shall be your servant. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he that is greatest among you shall be your servant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the greatest of you shall be your servant. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the greater of you shall be your ministrant, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he that is greatest among you shall be your servant. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the greatest of you, shall be to you, a minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the great of you shall be your deacon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the greater of you shall be your minister. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The man who would be the greatest among you must be your servant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who is the greatest among you shall be your servant; (Weymouth New Testament)
- 1918 And the greatest of you shall be your minister. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واكبركم يكون خادما لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari.
Bulgarian
- 1940 А по-големият между вас нека ви бъде служител. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. (French Darby)
- 1744 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. (Martin 1744)
- 1744 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1545)
- 1871 Der Größte (W. Der Größere) aber unter euch soll euer Diener sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il maggior di voi sia vostro ministro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui maior est vestrum erit minister vester Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Больший из вас да будет вам слуга: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang pinakadakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song ai lớn hơn hết trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi. (VIET)