Matthew 27:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 27}}
{{Verses in Matthew 27}}
-
* '''[[Matthew 27:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:27]]'''   Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ' αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν
+
* '''[[Matthew 27:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:27]]'''  
 +
[[5119|Τότε]] [[3588|οἱ]] [[4757|στρατιῶται]] [[3588|τοῦ]] [[2232|ἡγεμόνος]], [[3880|παραλαβόντες]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[4232|πραιτώριον]], [[4863|συνήγαγον]] [[1909|ἐπ]]’ [[846|αὐτὸν]] [[3650|ὅλην]] [[3588|τὴν]] [[4686|σπεῖραν]]·
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 27:27'''
 +
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 27:27 King James Version 2016|Matthew 27:27]]'''
 +
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered the entire garrison of soldiers around Him.
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''Matthew 27:27''' Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers
 
-
 
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 
-
* '''[[Matthew 27:27 (TRV)|Matthew 27:27]]'''    Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the ''entire garrison'' around Him.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:13, 22 November 2016

New Testament Matthew 27

Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπαὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν· (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:27

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered the entire garrison of soldiers around Him. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him, (Coverdale Bible)
  • 1540 Then the soudeours of the debite toke Iesus in the comen hall, and gathered vnto him al the company. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande [of souldiours.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers. (King James Version)
  • 1729 after this the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered all the foot-guards about him. (Mace New Testament)
  • 1745 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After this, the procurator’s soldiers took Jesus into the pretorium, where they gathered around him all the band. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 THEN the soldiers of the procurator taking Jesus to the Praetorium assembled about him the whole cohort, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Pretorium, and gathered to him the whole band. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s palace, and gathered to him the whole band. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment–hall, gathered unto him all the band; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the Praetorium, gathered to Him the whole band. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After that, the Governor's soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace and brought together to him the whole band. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan gobernadorearen gendarmeséc eramanic Iesus pretoriora, bil ceçaten haren aitzinera banda gucia.

Bulgarian

  • 1940 Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 巡 抚 的 兵 就 把 耶 稣 带 进 衙 门 , 叫 全 营 的 兵 都 聚 集 在 他 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. (French Darby)
  • 1744 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. (Martin 1744)
  • 1744 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar. (Luther 1545)
  • 1871 Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y dinala si Jesus ng mga kawal ng gobernador sa Pretorio, at nagkatipon sa kaniya ang buong pulutong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lính của quan tổng đốc bèn đem Ðức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools