Mark 3:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 3}} | {{Verses in Mark 3}} | ||
- | * '''[[Mark 3:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | + | * '''[[Mark 3:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25]]''' [[2532|Καὶ]] [[1437|ἐὰν]] [[3614|οἰκία]] [[1909|ἐφ’]] [[1438|ἑαυτὴν]] [[3307|μερισθῇ]], [[3756|οὐ]] [[1410|δύναται]] [[2476|σταθῆναι]] [[3588|ἡ]] [[3614|οἰκία]] [[1565|ἐκείνη]]. |
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Mark 3:25''' And if a house is divided against itself, that house cannot stand. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | ||
- | * ''' Mark 3:25 ''' And if a house | + | |
- | + | * '''[[Mark 3:25 (TRV)|Mark 3:25]]''' And if a house is divided against itself, that house cannot stand. | |
+ | {{Progressive King James Version}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:46, 10 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
Bulgarian
- 1940 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. (French Darby)
- 1744 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được. (VIET)