Mark 3:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
-
* '''[[Mark 3:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|         ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   3:25]]''' καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη  
+
* '''[[Mark 3:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25]]''' [[2532|Καὶ]] [[1437|ἐὰν]] [[3614|οἰκία]] [[1909|ἐφ’]] [[1438|ἑαυτὴν]] [[3307|μερισθῇ]], [[3756|οὐ]] [[1410|δύναται]] [[2476|σταθῆναι]] [[3588|]] [[3614|οἰκία]] [[1565|ἐκείνη]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 3:25'''   And if a house is divided against itself, that house cannot stand. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 3:25 ''' And if a house be divided against itself, that house cannot stand.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 3:25 (TRV)|Mark 3:25]]''' And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
 +
{{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 3:25 (TRV)|Mark 3:25]]''' And if a house is divided against itself, that house cannot stand. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:46, 10 February 2017

New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

(King James Version 2016 Edition, 2016)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.

Bulgarian

  • 1940 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. (French Darby)
  • 1744 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools