Mark 10:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25]]'''  
+
* '''[[Mark 10:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25]]''' [[2123|εὐκοπώτερόν]] [[2076|ἐστι]] [[2574|κάμηλον]] [[1223|διὰ]] [[3588|τῆς]] [[5168|τρυμαλιᾶς]] [[3588|τῆς]] [[4476|ῥαφίδος]] [[1525|διελθεῖν]], [[2228|ἢ]] [[4145|πλούσιον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[932|βασιλείαν]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[1525|εἰσελθεῖν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 10:25 (TRV)|Mark 10:25]]'''  
+
*'''[[Mark 10:25 (TRV)|Mark 10:25]]''' It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:07, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools